دومین نشست از سلسله نشست های علمی و مصاحبه نخبگانی ضعف مرجعیت و حضور قرآن کریم در فرهنگ عمومی و تخصصی برگزار شد.


دومین نشست از سلسله نشست های علمی و مصاحبه نخبگانی ضعف مرجعیت و حضور قرآن کریم در فرهنگ عمومی و تخصصی با عنوان " ترجمه های معاصر قرآن کریم و انتقال مفاهیم به مخاطبان ( بایسته ها وآسیب ها)" و با حضور حجت الاسلام کوشا محقق و قرآن پژوه برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی پژوهشکده اسلام تمدنی، دومین نشست از سلسله نشست های  علمی و مصاحبه نخبگانی ضعف مرجعیت و حضور قرآن کریم در فرهنگ عمومی و تخصصی با عنوان" ترجمه های معاصر قرآن کریم و انتقال مفاهیم به مخاطبان ( بایسته ها وآسیب ها)"  16 بهمن با حضور حجت الاسلام کوشا محقق و قرآن پژوه در اتاق جلسات این دفتر تبلیغات اسلامی خراسان رضوی با حضور جمعی از پژوهشگران حوزوی و دانشگاهی برگزار شد

حجت الاسلام کوشا در این نشست ۵ اصل که باید در ترجمه قرآن رعایت شود را این گونه بیان کرد و گفت:  اصل اول آن احراز شرایطی که مترجم باید متصف به آن باشد که این خود دارای شرایط آشنایی با مبدأ و مقصد، توانایی ارائه نثری استوار، آشنایی با تفسیر و علوم قرآنی، آشنایی اجمالی با علم فقه، کلام و سلامت روح و عقل است.

این محقق و قرآن پژوه در ادامه افزود:اصل دوم بررسی عمیق و دقیق ترجمه های پیشین است. اصل سوم در ترجمه، مطالعه نقدهای دقیق گوناگون ادبی در زمینه نثر سیر تطور آن است. اصل چهارم همانا، تمرین و مهارت مستمر همراه با پشتکار و جدّ و جهد است و آخرین اصل تدریس ترجمه و مباحثه آن همراه با بهره گیری از ذوق دیگران است.

وی افزود: با رعایت این ۵ اصل مترجم می تواند به ترجمه های قابل قبول(نثر معیار) دست پیدا کند. نثر معیار چهار نباید و ۲ باید دارد. آن چهار نباید را می توان نباید نثری، نباید عربی زده محض، نباید متصنعانه و نامأنوس و نباید انباشته از زوالید دانست و ۲ باید آن را می توان روان و خوشخوان و گویا و وافی به مقصود و آراسته با محسنات لفظی بیان نمود.

در ادامه نشست  حجت الاسلام کوشا با چند نقد بر تفاسیر و ترجمه ها پرداخت و نمونه هایی از این نقد ها را مطرح و پاسخ داد.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *